Terminologia
Kakarot czy Kakarotto? Freeza czy Frizer? Piccolo czy Szatan Serdu-... No dobra, tu raczej wątpliwości nie ma. Poniższy artykuł ma na celu przybliżenie powodów, dla których pewne nazwy są używane w GT Rewritten. Zanim jednak przejdziemy do właściwego artykułu, trzeba zaznaczyć, że wykluczamy używanie znaków niewystepujących w polskim alfabecie (np. Son Gokū zamiast Son Goku), ponieważ wprowadzanie ich byłoby męczące podczas pisania Rozdziałów i artykułów, a niektóre czcionki mogą nie być z nimi kompatybilne.
Ten artykuł zawiera także listę najbardziej przydatnych definicji powiązanych z projektem Rewritten.
Przy okazji warto dopowiedzieć, że GT Rewritten nie bierze terminologii z jednego konkretnego tłumaczenia Dragon Balla (np. mangi, gier czy jakiegoś dubbingu), tylko wykorzystuje nazwy z licznych wersji, z przyczyn unikalnych dla danych nazw i podanych poniżej.
Uwaga! W trakcie przygotowań do startu serii, niektóre nazwy były przez nas zmieniane. Jeśli natrafiłeś/aś na tej stronie (lub fandomie) na termin, który wg niniejszego artykułu znajduje się w sekcji nieużywanych nazw, prosimy o poinformowanie nas o tym w sekcji komentarzy na odpowiedniej stronie.
Przyjęte nazwy
Główne postacie
|
||
Inne nazwy (nieużywane)
|
Przyjęte nazwy
|
Powód przyjęcia
|
Songo, Son Gokuh, Gokuh, Son Gokuu, Gokuu, Son Gokou, Gokou
|
Son Goku, Goku
|
Spójność z japońską wersją i popularność.
|
Songokan
|
Son Gohan, Gohan
|
|
Songoten
|
Son Goten, Goten
|
|
Kaszalot, Kakarrot, Kakarot
|
Kakarotto
|
Wersja romaji wierna oryginałowi. Dodatkowo naszym zdaniem brzmi
to lepiej od propozycji polskich.
WAŻNE: Świadomie używamy niekonsekwentnej wg reguł j. polskiego odmiany tej nazwy, np. "z Kakarottem" (poprawnie), "nie ma Kakarotta" (poprawnie), ale za to "ty Kakarotto!" (niepoprawnie) czy też "o Kakarotto" (niepoprawnie). |
Szatan Serduszko, Szatan Serduszko Junior, Szatan Serduszko Jr
|
Piccolo, Szatan Piccolo Junior, Szatan Piccolo Jr
|
Spójność z japońską wersją i popularność.
|
Gill
|
Giru
|
Popularność oraz lepsze brzmienie. W końcu trudno sobie wyobrazić
robota wołającego "Gill-Gill!".
|
Mark, Hercule
|
Mister Satan, Mr Satan
|
Spójność z japońską wersją. "Hercule" to wynik cenzury, oddzielającej postać od słowa "Satan", które
oznacza w angielskim "Szatan". Jest to poniekąd zrozumiałe, gdyż w Dragon Ball'u można spotkać sceny, gdzie słowo "Satan" w odniesieniu do bohatera, jest
skandowane przez kilka minut, co z kolei może być kojarzone negatywnie. Z kolei imię "Mark"
pochodzi ze źródeł innych niż manga i nie jest uznawane przez GT
Rewritten za kanon.
|
Blooma
|
Bulma
|
Popularność i spójność z koszulką postaci w pierwszym rozdziale
mangi.
|
Tronk, Tranks
|
Trunks
|
Spójność z japońską wersją i popularność. Taka wersja pozwala też na
zachowanie nawiązań do kąpielówek.
|
Bulla
|
Bra
|
Imiona w rodzinie Bulmy są grami słownymi związanymi z bielizną. Słowo
Bulla jest wynikiem cenzury, aby ominąć słowo "Bra", które oznacza w angielskim "stanik".
|
Bubu, Majin Bu, Bu, Majin Boo, Boo, Mister Boo, Mr. Boo
|
Buu, Majin Buu, Mister Buu, Mr Buu
|
Popularność i dobre odzwierciedlenie wymowy.
|
Ubub, Ub, Oob
|
Uub
|
Spójność ze słowem "Buu".
|
Cziczi, Sziszi, Chichi, Chi Chi
|
Chi-Chi
|
Popularność.
|
Szatanus, Gyu Mao, Ox King
|
Byczy Lucyfer
|
Pasuje to autorowi***.
|
Genialny Żółw, Boski Miszcz, Mistrz Roshi, Kame-sennin
|
Muten Roshi, Żółwi Pustelnik
|
Nie piszemy "mistrz Roshi", bo jest to pleonazm - oznacza "mistrz
Mistrz". Z kolei "Żółwi Pustelnik" uznajemy za dobry przekład "Kame-sennin".
|
Żółw Morski, Żółw
|
Umigame
|
Pozostawienie słowa "Umigame" nieprzetłumaczonym powoduje, że brzmi ono
jak coś w rodzaju imienia, co ułatwia czytelnikowi zrozumienie, o jaką postać chodzi (mamy w
końcu również "Żółwiego Pustelnika", a nie chcemy, żeby dochodziło tu do zbędnych
pomyłek).
|
Krilan, Krillan, Kurilin, Kulilin, Krillin, Krilin
|
Kuririn
|
Chęć zachowania nawiązania do orzecha ("Kuri") przy jednoczesnej
prostocie wymowy (np. w porównaniu do "Kurilin").
|
Sztuczny człowiek numer 18, sztuczny człowiek #18, Sztuczny człowiek nr
18, Sztuczny człowiek 18, Cyborg numer 18, Cyborg nr 18, Cyborg #18, Cyborg 18, Cyborg
Osiemnasty, C-18, Lazuli
|
Android nr 18, Android 18, Android #18, #18, Osiemnastka
|
W przypadku słów zawierających "Android" oraz "#18" jest to
popularność. Z kolei słowo "Osiemnastka" jest proste w użyciu. Imię Lazuli bierze się zaś z
materiałów nie uznawanych przez GT Rewritten za kanon, dlatego też je wykluczamy.
|
Ten Shinhan, Tienshinhan, Tien Shinhan, Tien,
Tianjinfan***
|
Tenshinhan, Ten
|
Słowo "Tienshinhan" i jego pochodne wywodzą się z angielskiego
dubbingu. GT Rewritten preferuje w tym wypadku wersję japońską. Z kolei chińskie
"Tianjinfan" to już profanacja, a jeśli nie, to przynajmniej wybór dość osobliwy.
|
Chaozu, Jiaozi***
|
Chiaotzu
|
Popularność.
|
Yamucha, Yincha***
|
Yamcha
|
|
Krzykacz, Pu'er
|
Puar
|
Starej polskiej wersji mówimy "nie". Przynajmniej w tym wypadku.
|
Ulong, Wulong***
|
Oolong
|
Popularność.
|
Dendi
|
Dende
|
Spójność z japońską wersją i popularność.
|
Mistrz Kaito, Kaito Północy, Kaito, Dragonuis, Północny Król Światów,
Król Światów Północy, Północny Kai, Król Kai
|
Północny Kaio, Kaio
|
Wydaje się, że nieprzetłumaczona forma "Kaio" jest bardziej
rozpowszechniona i zrozumiała niż "Król Światów".
|
Senior bogów, Stary Bóg Światów, Starszy Kai
|
Starszy Kaioshin
|
Nazwa łączy w sobie względną wierność oryginałowi i bycie zrozumiałą
dla fanów.
|
Kibito Kai, Kibitokai
|
Kibitoshin
|
Zgodność z japońską wersją.
|
Postacie z GT
Rewritten
(UWAGA: Poniższe informacje mogą zawierać spoilery!) |
||
Inne nazwy (nieużywane)
|
Przyjęte nazwy
|
Powód przyjęcia
|
Burdock, Barduck, Burduck, Baddack
|
Bardock
|
Popularność.
|
Tales, Turles
|
Tullece
|
Zachowanie nawiązania do angielskiego "lettuce" (pol. "sałata").
|
Doktor Lychee, Dr Lychee, Dr. Lychee, Lychee, Doktor Laichi, Dr Laichi,
Dr. Laichi, Laichi
|
Doktor Raichi, Raichi
|
Pasuje to autorowi.
|
Doktor Myu, Dr Myu, Dr. Myu, Myu, Doktor Muu, Dr Muu, Dr. Muu,
Muu
|
Doktor Myuu, Myuu
|
Popularność.
|
Hacchihyakku
|
Hatchiyack
|
|
Don Kee
|
Don Kia
|
Zachowanie nawiązania do japońskiego "akindo" (pol. "kupiec").
|
Redict
|
Ledgic
|
Popularność, dodatkowo pasuje to autorowi. Ponadto pierwotne nawiązanie
do angielskiego "credit" (pol. "kredyt") straciło swoje znaczenie, bo w GT Rewritten
Ledgic jest dużo luźniej związany z Imeggą, planetą kupców.
|
Mutchi, Mutchy-Motchy
|
Mutchy
|
Popularność.
|
Mouma
|
Muuma
|
Pasuje to autorowi.
|
Generał Rild, Rild, Generał Rilld, Rilld, Generał Rildo, Rildo | Generał Rilldo, Rilldo |
Zachowanie nawiązania do angielskiego "drill" (pol. "wiertło") przy
jednoczesnym utrzymaniu, w naszej opinii, dobrego brzmienia.
WAŻNE: Świadomie nie odmieniamy nazwy Rilldo, choć reguły j. polskiego nakazywałyby może inne podejście. |
Komandor Neji, Neji | Komandor Nezi, Nezi |
Popularność i zgodność z japońską wersją.
|
Natto, Nut, Nat | Natt |
Popularność.
|
Postacie z mangi
|
||
Inne nazwy (nieużywane)
|
Przyjęte nazwy
|
Powód przyjęcia
|
Zmarchwiony Królik, Usagi ninjin-ka, Monster Carrot
|
Boss Królik
|
Pasuje to autorowi.
|
Boski Smok, Czarodziejski Smok, Shen Long, Smoczy Bóg, Shenron
|
Shenlong
|
|
Launch
|
Lunch
|
Chęć zachowania nawiązania do lunchu.
|
Otoko Okami, Man-Wolf
|
Łakowilk
|
Fajnie to brzmi i ma sens biorąc pod uwagę, że ta postać to odwrotność
wilkołaka, zatem i nazwa jest odwrócona.
|
Pantie, Panchy, Panchi, Bikini
|
Matka Bulmy
|
Matka Bulmy nigdy nie była nazwana w samym Dragon Ballu. Imię
"Panchy" i jego pochodne pochodzą z nieuznawanego przez Rewritten przewodnika, z kolei
"Bikini" z niekanonicznej dla naszej serii gry Dragon Ball Z: Kakarot.
|
Karen, Kocur, Kot, Korin
|
Karin
|
Spójność z japońską wersją.
|
Wielki Szatan Piccolo, Wielki Król Demonów Piccolo, Piccolo
Daimao
|
Król Piccolo, Szatan Piccolo
|
Pasuje to autorowi.
|
Pan Popo
|
Mister Popo, Mr Popo
|
Spójność z "Mister Satan".
|
Ziemski Bóg, Kami
|
Wszechmogący
|
Pasuje to autorowi.
|
Dorian
|
Dodoria
|
Spójność z japońską wersją.
|
Zamboa
|
Zarbon
|
|
Kapitan Mleckor, Mleckor, Kapitan Ginyuu, Ginyuu
|
Kapitan Ginyu, Ginyu
|
Popularność.
|
Jisu, Jheese
|
Jeice
|
|
Massuo, Butter
|
Burter
|
|
Kremms, Kremes, Rikum
|
Recoome
|
|
Gurt
|
Guldo
|
|
Frezer, Friza, Frizer, Freezer, Frieza
|
Freeza
|
Zachowanie nawiązania do angielskiego "freezer" (pol. "zamrażarka")
przy jednoczesnej bliskości brzmienia do nazwy najbardziej rozpowszechnionej wśród fanów.
|
Sztuczny człowiek numer 17, sztuczny człowiek #17, Sztuczny człowiek nr
17, Sztuczny człowiek 17, Cyborg numer 17, Cyborg nr 17, Cyborg #17, Cyborg 17, Cyborg
Siedemnasty, C-17, Lapis
|
Android nr 17, Android 17, Android #17, #17, Siedemnastka
|
Spójność z "Androidem nr 18" oraz "Osiemnastką". Imię Lapis bierze się
zaś z materiałów nie uznawanych przez GT Rewritten za kanon, dlatego też je wykluczamy.
|
Sztuczny człowiek numer 16, sztuczny człowiek #16, Sztuczny człowiek nr
16, Sztuczny człowiek 16, Gevo, Gebo
|
Android nr 16, Android 16, Android #16, #16, Szesnastka
|
Spójność z "Androidem nr 18" oraz "Osiemnastką". Imię Gevo bierze się
zaś z materiałów nie uznawanych przez GT Rewritten za kanon.
|
Komórczak
|
Cell
|
Spójność z japońską wersją i popularność.
|
Supreme Kai
|
Shin
|
Zgodność z japońską wersją.
|
Tutu, Be
|
Bee
|
Zgodność z nawiązaniem.
|
VeGo, Vegerot, Vegito
|
Vegetto
|
Spójność z "Kakarotto".
|
Bóg Bogów, Wielki Bóg Światów, Grand Supreme Kai
|
Wielki Kaioshin
|
Spójność ze "Starszym Kaioshinem".
|
Techniki
|
||
Inne nazwy (nieużywane)
|
Przyjęte nazwy
|
Powód przyjęcia
|
Chi, Qi
|
Ki, Energia Ki
|
Pasuje to autorowi.
|
Pięści Porywiste Jak Wilcze Kły, Pięść Wilczego Kła, Wolf Fang
Fist
|
Rogafufu-ken
|
Postanowiliśmy, że wszystkie techniki, które będą zawierać w sobie
cząstkę "ken" (jap. "pięść") zostawimy po japońsku. Przeważnie chodzi tu o (naszym zdaniem)
lepsze brzmienie danych zdolności, ale też i spójność wobec przyjętych nazw jak np. "Kaio-ken"
czy "Taiyo-ken".
|
Kamehame-Ha, Kame Hame Ha, Fala
Uderzeniowa Genialnego Żółwia
|
Kamehameha
|
Popularność i pasuje to autorowi.
|
Afterimage Technique
|
Powidok, Zanzo-ken
|
W przypadku "Zanzo-ken" spójność z "Rogafufu-ken". W przypadku
"Powidoku" wydaje się to dobrym i zgrabnym tłumaczeniem.
|
Thunder Shock Surprise
|
Bankoku Bikkuri Sho
|
Technika ta nie ma żadnego dobrego polskiego tłumaczenia, zatem
trzymamy się wersji japońskiej.
|
Dodon Ray
|
Dodon-Pa
|
Przeważnie staramy się korzystać z japońskich nazw technik, gdyż wydają
się dobrze brzmieć i niektóre z nich nie mają odpowiednich tłumaczeń lub ich tłumaczenia są zbyt
długie i niepraktyczne.
|
Słoneczny kieł, Atak słońca, Solar Flare
|
Taiyo-ken
|
Spójność z "Rogafufu-ken".
|
Siatkówkowa pięść, Volleyball Attack
|
Haikyu-ken
|
|
Cztery nadprzyrodzone pięści, Four Witches Technique
|
Shiyo-ken
|
|
Mocy Absolutna, Działo Qigong, Tri-Beam
|
Kiko-ho
|
Przeważnie staramy się korzystać z japońskich nazw technik, gdyż wydają
się dobrze brzmieć i niektóre z nich nie mają odpowiednich tłumaczeń lub ich tłumaczenia są zbyt
długie i niepraktyczne.
|
Evil Containment Wave
|
Mafuba
|
|
Explosion Demon Wave
|
Bakurikimaha
|
|
Pięść czterech ciał, Multi-Form, Multi-Form Technique
|
Shishin no Ken
|
Spójność z "Rogafufu-ken".
|
Szatański Promień, Special Beam Cannon
|
Makankosappo
|
Przeważnie staramy się korzystać z japońskich nazw technik, gdyż wydają
się dobrze brzmieć i niektóre z nich nie mają odpowiednich tłumaczeń lub ich tłumaczenia są zbyt
długie i niepraktyczne.
|
Zabójcza Tarcza, Destructo Disc
|
Kienzan
|
|
Fala Demona
|
Masenko
|
|
Pięść Króla Światów
|
Kaio-ken
|
Spójność z "Rogafufu-ken" i "Północnym Kaio".
|
Kula Życia, Kula Wigoru, Spirit Bomb
|
Genki-Dama
|
Przeważnie staramy się korzystać z japońskich nazw technik, gdyż wydają
się dobrze brzmieć i niektóre z nich nie mają odpowiednich tłumaczeń lub ich tłumaczenia są zbyt
długie i niepraktyczne.
|
Działo Galick, Działo Czosnkowe, Garlic Gun
|
Garlic-Ho
|
Przeważnie staramy się korzystać z japońskich nazw technik, gdyż wydają
się dobrze brzmieć i niektóre z nich nie mają odpowiednich tłumaczeń lub ich tłumaczenia są zbyt
długie i niepraktyczne; spójność z "Kiko-ho".
|
Hellzone Grenade
|
Makuhoidan
|
Przeważnie staramy się korzystać z japońskich nazw technik, gdyż wydają
się dobrze brzmieć i niektóre z nich nie mają odpowiednich tłumaczeń lub ich tłumaczenia są zbyt
długie i niepraktyczne.
|
Light Grenade
|
Gekiretsu Kodan
|
|
Ostateczny Błysk
|
Final Flash
|
Spójność z japońską wersją.
|
Planety, grupy, rasy i transformacje
|
||
Inne nazwy (nieużywane) | Przyjęte nazwy | Powód przyjęcia |
Tsuful
|
Tsufuru
|
Spójność z japońską wersją*** i pasuje to autorowi.
|
Tafelsi, Tsufulianie
|
Tsufurianie
|
|
Kosmiczni Wojownicy, Sajanie, Sajany
|
Saiyanie
|
Spójność z japońską wersją i popularność.
|
Wielka Małpa, Księżycowy Potwór, Potwór, Great Ape
|
Oozaru
|
|
Armia Czerwonej Wstęgi
|
Armia Red Ribbon
|
Spójność z japońską wersją.
|
Imecka
|
Imegga
|
|
Imeckianie, Imeggianie
|
Imegganie
|
|
Monmaasu
|
Monmasu
|
Pasuje to autorowi.
|
Gelbo, Kerubo
|
Kelbo
|
|
Gelbianie, Kelbojanie
|
Kelbianie
|
|
Konatts, Conuts
|
Konats
|
|
Konattsjanie
|
Konatsanie
|
|
Maszyny Mutanci
|
Maszynomutanci, Mutanci
|
Słowo "Maszyna" i słowo "Mutant" mają inne rodzaje w języku polskim. Łącząc je w słowo "Maszynomutant", ułatwia się odmianę wyrazu.
|
Neo Maszyny Mutanci
|
Neo Maszynomutanci, Neo Mutanci, "Neosi"
|
|
West City
|
Zachodnia Stolica
|
Oryginał ("Nishi no Miyako") niczego nie zapożycza z języka angielskiego, więc nie ma podstawy, aby używać popularnego "West City".
|
Przedmioty
|
||
Inne nazwy (nieużywane)
|
Przyjęte nazwy
|
Powód przyjęcia
|
Długokrutek, Magiczny kij, Magiczna włócznia, Power Pole
|
Nyoi-bo
|
Pasuje to autorowi.
|
Koziołkujący obłok, Obłok Kinto,
|
Kinto'un, Kinto-un, Kinto, Chmurka Kinto
|
|
Detektor
|
Scouter
|
Spójność z japońską wersją.
|
Amplifikator fal Blutz
|
Generator fal Bruits, Maszyna fal Bruits
|
Zachowanie nawiązania do angielskiego "fruits" (pol. "owoce").
|
Fale Blutz
|
Fale Bruits
|
Definicje
Słowo | Definicja | |
Fandom, Wikia, Wiki Projektu | Oficjalna encyklopedia dotycząca wszystkiego, co można znaleźć w GT Rewritten. Działa na takiej samej zasadzie, co większość innych fanowskich wiki. Większość z jej stron może edytować każdy. | |
Rozdział | Słowo "Rozdział" pisane wielką literą odnosi się do rozdziałów Dragon Ball GT Rewritten. | |
Akt | Akty w Rewritten to fragmenty bardziej obszernego Rozdziału, które dzielą go na kilka stron. Pozwala to na lepsze rozplanowanie czasu przeznaczonego na czytanie serii. Pomimo tego, że posiadają własne podtytuły, nadal są połączone narratywnie z większym Rozdziałem, którego są częścią. Każdy Akt posiada nawigację do poprzednich. Oznacza to więc, że Akt I danego Rozdziału nie będzie miał takowej nawigacji, Akt II będzie miał do I, a III do dwóch poprzednich. | |
Fragment | Fragmenty mają niemalże taką samą funkcję, co Akty. Odróżnia je od nich fakt, że wszystkie dzielą Rozdział na tej samej stronie. Akty z kolei dzielą Rozdział na kilka stron. Ponadto Fragmenty posiadają na końcu komunikat "KONIEC FRAGMENTU X", a na danej stronie znajdą się linki do każdego z nich. | |
Suplement | Dodatkowy Akt lub Fragment powiązany z danym Rozdziałem, jednak w mniejszym stopniu niż wyżej wymienione. | |
Moduł | Kawałek Rozdziału znajdujący się między dwoma "* * *". | |
Nawigacja | Element oficjalnej strony projektu Rewritten, który prowadzi do: Rozdziałów, Aktów, Fragmentów, Suplementów, list, na początek strony, na koniec strony oraz do innych stron, zarówno tych należących projektu Rewritten, jak i innych. Najczęściej znajduje się na początku lub końcu strony, jednak w przypadku Aktów może mieć też swoje miejsce gdzieś w jego środku. | |
Przypis | Wyskakujące okienko z dodatkową informacją. Często zawiera wskazówki oraz doprecyzowuje niektóre informacje. Przykład Przypisu możesz znaleźć po najechaniu na *** myszką. |