Terminologia - GT Rewritten

Logo projektu GT Rewritten
Symbol GT Rewritten Wiki
Książka FWDB
Flaga Polski
Flaga Stanów Zjednoczonych
Logo projektu GT Rewritten
Symbol GT Rewritten Wiki
Książka FWDB
Przejdź do treści

Nowości

  • 5 VII 2022: Nowa wersja prologu jest dostępna do czytania!

  • 9 VIII 2022: Prolog doczekał się plakatu!

    • 22 V 2022: Akt II drugiego Rozdziału specjalnego został napisany!

      • 18 IV 2022: Bananowy Doktor informuje czytelników, że Special nr 2 będzie miał trzy akty zamiast dwóch!

        Terminologia


        Kakarot czy Kakarotto? Freeza czy Frizer? Piccolo czy Szatan Serdu-... No dobra, tu raczej wątpliwości nie ma. Poniższy artykuł ma na celu przybliżenie powodów, dla których pewne nazwy są używane w GT Rewritten. Zanim jednak przejdziemy do właściwego artykułu, trzeba zaznaczyć, że wykluczamy używanie znaków niewystepujących w polskim alfabecie (np. Son Gokū zamiast Son Goku), ponieważ wprowadzanie ich byłoby męczące podczas pisania Rozdziałów i artykułów, a niektóre czcionki mogą nie być z nimi kompatybilne.

        Ten artykuł zawiera także listę najbardziej przydatnych definicji powiązanych z projektem Rewritten.

        Przy okazji warto dopowiedzieć, że GT Rewritten nie bierze terminologii z jednego konkretnego tłumaczenia Dragon Balla (np. mangi, gier czy jakiegoś dubbingu), tylko wykorzystuje nazwy z licznych wersji, z przyczyn unikalnych dla danych nazw i podanych poniżej.

        Uwaga! W trakcie przygotowań do startu serii, niektóre nazwy były przez nas zmieniane. Jeśli natrafiłeś/aś na tej stronie (lub fandomie) na termin, który wg niniejszego artykułu znajduje się w sekcji nieużywanych nazw, prosimy o poinformowanie nas o tym w sekcji komentarzy na odpowiedniej stronie.
        Przyjęte nazwy
        Główne postacie
        Inne nazwy (nieużywane)
        Przyjęte nazwy
        Powód przyjęcia
        Songo, Son Gokuh, Gokuh, Son Gokuu, Gokuu, Son Gokou, Gokou
        Son Goku, Goku
        Spójność z japońską wersją i popularność.
        Songokan
        Son Gohan, Gohan
        Songoten
        Son Goten, Goten

        Kaszalot, Kakarrot, Kakarot

        Kakarotto
        Wersja romaji wierna oryginałowi. Dodatkowo naszym zdaniem brzmi to lepiej od propozycji polskich.
        WAŻNE: Świadomie używamy niekonsekwentnej wg reguł j. polskiego odmiany tej nazwy, np. "z Kakarottem" (poprawnie), "nie ma Kakarotta" (poprawnie), ale za to "ty Kakarotto!" (niepoprawnie) czy też "o Kakarotto" (niepoprawnie).
        Szatan Serduszko, Szatan Serduszko Junior, Szatan Serduszko Jr
        Piccolo, Szatan Piccolo Junior, Szatan Piccolo Jr
        Spójność z japońską wersją i popularność.
        Gill
        Giru
        Popularność oraz lepsze brzmienie. W końcu trudno sobie wyobrazić robota wołającego "Gill-Gill!".
        Mark, Hercule
        Mister Satan, Mr Satan
        Spójność z japońską wersją. "Hercule" to wynik cenzury, oddzielającej postać od słowa "Satan", które oznacza w angielskim "Szatan". Jest to poniekąd zrozumiałe, gdyż w Dragon Ball'u można spotkać sceny, gdzie słowo "Satan" w odniesieniu do bohatera, jest skandowane przez kilka minut, co z kolei może być kojarzone negatywnie. Z kolei imię "Mark" pochodzi ze źródeł innych niż manga i nie jest uznawane przez GT Rewritten za kanon.
        Blooma
        Bulma
        Popularność i spójność z koszulką postaci w pierwszym rozdziale mangi.
        Tronk, Tranks
        Trunks
        Spójność z japońską wersją i popularność. Taka wersja pozwala też na zachowanie nawiązań do kąpielówek.
        Bulla
        Bra
        Imiona w rodzinie Bulmy są grami słownymi związanymi z bielizną. Słowo Bulla jest wynikiem cenzury, aby ominąć słowo "Bra", które oznacza w angielskim "stanik".
        Bubu, Majin Bu, Bu, Majin Boo, Boo, Mister Boo, Mr. Boo
        Buu, Majin Buu, Mister Buu, Mr Buu
        Popularność i dobre odzwierciedlenie wymowy.
        Ubub, Ub, Oob
        Uub
        Spójność ze słowem "Buu".
        Cziczi, Sziszi, Chichi, Chi Chi
        Chi-Chi
        Popularność.
        Szatanus, Gyu Mao, Ox King
        Byczy Lucyfer
        Pasuje to autorowi***.
        Genialny Żółw, Boski Miszcz, Mistrz Roshi, Kame-sennin
        Muten Roshi, Żółwi Pustelnik
        Nie piszemy "mistrz Roshi", bo jest to pleonazm - oznacza "mistrz Mistrz". Z kolei "Żółwi Pustelnik" uznajemy za dobry przekład "Kame-sennin".
        Żółw Morski, Żółw
        Umigame
        Pozostawienie słowa "Umigame" nieprzetłumaczonym powoduje, że brzmi ono jak coś w rodzaju imienia, co ułatwia czytelnikowi zrozumienie, o jaką postać chodzi (mamy w końcu również "Żółwiego Pustelnika", a nie chcemy, żeby dochodziło tu do zbędnych pomyłek).
        Krilan, Krillan, Kurilin, Kulilin, Krillin, Krilin
        Kuririn
        Chęć zachowania nawiązania do orzecha ("Kuri") przy jednoczesnej prostocie wymowy (np. w porównaniu do "Kurilin").
        Sztuczny człowiek numer 18, sztuczny człowiek #18, Sztuczny człowiek nr 18, Sztuczny człowiek 18, Cyborg numer 18, Cyborg nr 18, Cyborg #18, Cyborg 18, Cyborg Osiemnasty, C-18, Lazuli
        Android nr 18, Android 18, Android #18, #18, Osiemnastka
        W przypadku słów zawierających "Android" oraz "#18" jest to popularność. Z kolei słowo "Osiemnastka" jest proste w użyciu. Imię Lazuli bierze się zaś z materiałów nie uznawanych przez GT Rewritten za kanon, dlatego też je wykluczamy.
        Ten Shinhan, Tienshinhan, Tien Shinhan, Tien, Tianjinfan***
        Tenshinhan, Ten
        Słowo "Tienshinhan" i jego pochodne wywodzą się z angielskiego dubbingu. GT Rewritten preferuje w tym wypadku wersję japońską. Z kolei chińskie "Tianjinfan" to już profanacja, a jeśli nie, to przynajmniej wybór dość osobliwy.
        Chaozu, Jiaozi***
        Chiaotzu
        Popularność.
        Yamucha, Yincha***
        Yamcha
        Krzykacz, Pu'er
        Puar
        Starej polskiej wersji mówimy "nie". Przynajmniej w tym wypadku.
        Ulong, Wulong***
        Oolong
        Popularność.
        Dendi
        Dende
        Spójność z japońską wersją i popularność.
        Mistrz Kaito, Kaito Północy, Kaito, Dragonuis, Północny Król Światów, Król Światów Północy, Północny Kai, Król Kai
        Północny Kaio, Kaio
        Wydaje się, że nieprzetłumaczona forma "Kaio" jest bardziej rozpowszechniona i zrozumiała niż "Król Światów".
        Senior bogów, Stary Bóg Światów, Starszy Kai
        Starszy Kaioshin
        Nazwa łączy w sobie względną wierność oryginałowi i bycie zrozumiałą dla fanów.
        Kibito Kai, Kibitokai
        Kibitoshin
        Zgodność z japońską wersją.
        Postacie z GT Rewritten
        (UWAGA: Poniższe informacje mogą zawierać spoilery!)
        Inne nazwy (nieużywane)
        Przyjęte nazwy
        Powód przyjęcia
        Burdock, Barduck, Burduck, Baddack
        Bardock
        Popularność.
        Tales, Turles
        Tullece
        Zachowanie nawiązania do angielskiego "lettuce" (pol. "sałata").
        Doktor Lychee, Dr Lychee, Dr. Lychee, Lychee, Doktor Laichi, Dr Laichi, Dr. Laichi, Laichi
        Doktor Raichi, Raichi
        Pasuje to autorowi.
        Doktor Myu, Dr Myu, Dr. Myu, Myu, Doktor Muu, Dr Muu, Dr. Muu, Muu
        Doktor Myuu, Myuu
        Popularność.
        Hacchihyakku
        Hatchiyack
        Don Kee
        Don Kia
        Zachowanie nawiązania do japońskiego "akindo" (pol. "kupiec").
        Redict
        Ledgic
        Popularność, dodatkowo pasuje to autorowi. Ponadto pierwotne nawiązanie do angielskiego "credit" (pol. "kredyt") straciło swoje znaczenie, bo w GT Rewritten Ledgic jest dużo luźniej związany z Imeggą, planetą kupców.
        Mutchi, Mutchy-Motchy
        Mutchy
        Popularność.
        Mouma
        Muuma
        Pasuje to autorowi.
        Generał Rild, Rild, Generał Rilld, Rilld, Generał Rildo, Rildo Generał Rilldo, Rilldo
        Zachowanie nawiązania do angielskiego "drill" (pol. "wiertło") przy jednoczesnym utrzymaniu, w naszej opinii, dobrego brzmienia.
        WAŻNE: Świadomie nie odmieniamy nazwy Rilldo, choć reguły j. polskiego nakazywałyby może inne podejście.
        Komandor Neji, Neji Komandor Nezi, Nezi
        Popularność i zgodność z japońską wersją.
        Natto, Nut, Nat Natt
        Popularność.
        Postacie z mangi
        Inne nazwy (nieużywane)
        Przyjęte nazwy
        Powód przyjęcia
        Zmarchwiony Królik, Usagi ninjin-ka, Monster Carrot
        Boss Królik
        Pasuje to autorowi.
        Boski Smok, Czarodziejski Smok, Shen Long, Smoczy Bóg, Shenron
        Shenlong
        Launch
        Lunch
        Chęć zachowania nawiązania do lunchu.
        Otoko Okami, Man-Wolf
        Łakowilk
        Fajnie to brzmi i ma sens biorąc pod uwagę, że ta postać to odwrotność wilkołaka, zatem i nazwa jest odwrócona.
        Pantie, Panchy, Panchi, Bikini
        Matka Bulmy
        Matka Bulmy nigdy nie była nazwana w samym Dragon Ballu. Imię "Panchy" i jego pochodne pochodzą z nieuznawanego przez Rewritten przewodnika, z kolei "Bikini" z niekanonicznej dla naszej serii gry Dragon Ball Z: Kakarot.
        Karen, Kocur, Kot, Korin
        Karin
        Spójność z japońską wersją.
        Wielki Szatan Piccolo, Wielki Król Demonów Piccolo, Piccolo Daimao
        Król Piccolo, Szatan Piccolo
        Pasuje to autorowi.
        Pan Popo
        Mister Popo, Mr Popo
        Spójność z "Mister Satan".
        Ziemski Bóg, Kami
        Wszechmogący
        Pasuje to autorowi.
        Dorian
        Dodoria
        Spójność z japońską wersją.
        Zamboa
        Zarbon
        Kapitan Mleckor, Mleckor, Kapitan Ginyuu, Ginyuu
        Kapitan Ginyu, Ginyu
        Popularność.
        Jisu, Jheese
        Jeice
        Massuo, Butter
        Burter
        Kremms, Kremes, Rikum
        Recoome
        Gurt
        Guldo
        Frezer, Friza, Frizer, Freezer, Frieza
        Freeza
        Zachowanie nawiązania do angielskiego "freezer" (pol. "zamrażarka") przy jednoczesnej bliskości brzmienia do nazwy najbardziej rozpowszechnionej wśród fanów.
        Sztuczny człowiek numer 17, sztuczny człowiek #17, Sztuczny człowiek nr 17, Sztuczny człowiek 17, Cyborg numer 17, Cyborg nr 17, Cyborg #17, Cyborg 17, Cyborg Siedemnasty, C-17, Lapis
        Android nr 17, Android 17, Android #17, #17, Siedemnastka
        Spójność z "Androidem nr 18" oraz "Osiemnastką". Imię Lapis bierze się zaś z materiałów nie uznawanych przez GT Rewritten za kanon, dlatego też je wykluczamy.
        Sztuczny człowiek numer 16, sztuczny człowiek #16, Sztuczny człowiek nr 16, Sztuczny człowiek 16, Gevo, Gebo
        Android nr 16, Android 16, Android #16, #16, Szesnastka
        Spójność z "Androidem nr 18" oraz "Osiemnastką". Imię Gevo bierze się zaś z materiałów nie uznawanych przez GT Rewritten za kanon.
        Komórczak
        Cell
        Spójność z japońską wersją i popularność.
        Supreme Kai
        Shin
        Zgodność z japońską wersją.
        Tutu, Be
        Bee
        Zgodność z nawiązaniem.
        VeGo, Vegerot, Vegito
        Vegetto
        Spójność z "Kakarotto".
        Bóg Bogów, Wielki Bóg Światów, Grand Supreme Kai
        Wielki Kaioshin
        Spójność ze "Starszym Kaioshinem".
        Techniki
        Inne nazwy (nieużywane)
        Przyjęte nazwy
        Powód przyjęcia
        Chi, Qi
        Ki, Energia Ki
        Pasuje to autorowi.
        Pięści Porywiste Jak Wilcze Kły, Pięść Wilczego Kła, Wolf Fang Fist
        Rogafufu-ken
        Postanowiliśmy, że wszystkie techniki, które będą zawierać w sobie cząstkę "ken" (jap. "pięść") zostawimy po japońsku. Przeważnie chodzi tu o (naszym zdaniem) lepsze brzmienie danych zdolności, ale też i spójność wobec przyjętych nazw jak np. "Kaio-ken" czy "Taiyo-ken".
        Kamehame-Ha, Kame Hame Ha, Fala Uderzeniowa Genialnego Żółwia
        Kamehameha
        Popularność i pasuje to autorowi.
        Afterimage Technique
        Powidok, Zanzo-ken
        W przypadku "Zanzo-ken" spójność z "Rogafufu-ken". W przypadku "Powidoku" wydaje się to dobrym i zgrabnym tłumaczeniem.
        Thunder Shock Surprise
        Bankoku Bikkuri Sho
        Technika ta nie ma żadnego dobrego polskiego tłumaczenia, zatem trzymamy się wersji japońskiej.
        Dodon Ray
        Dodon-Pa
        Przeważnie staramy się korzystać z japońskich nazw technik, gdyż wydają się dobrze brzmieć i niektóre z nich nie mają odpowiednich tłumaczeń lub ich tłumaczenia są zbyt długie i niepraktyczne.
        Słoneczny kieł, Atak słońca, Solar Flare
        Taiyo-ken
        Spójność z "Rogafufu-ken".
        Siatkówkowa pięść, Volleyball Attack
        Haikyu-ken
        Cztery nadprzyrodzone pięści, Four Witches Technique
        Shiyo-ken
        Mocy Absolutna, Działo Qigong, Tri-Beam
        Kiko-ho
        Przeważnie staramy się korzystać z japońskich nazw technik, gdyż wydają się dobrze brzmieć i niektóre z nich nie mają odpowiednich tłumaczeń lub ich tłumaczenia są zbyt długie i niepraktyczne.
        Evil Containment Wave
        Mafuba
        Explosion Demon Wave
        Bakurikimaha
        Pięść czterech ciał, Multi-Form, Multi-Form Technique
        Shishin no Ken
        Spójność z "Rogafufu-ken".
        Szatański Promień, Special Beam Cannon
        Makankosappo
        Przeważnie staramy się korzystać z japońskich nazw technik, gdyż wydają się dobrze brzmieć i niektóre z nich nie mają odpowiednich tłumaczeń lub ich tłumaczenia są zbyt długie i niepraktyczne.
        Zabójcza Tarcza, Destructo Disc
        Kienzan
        Fala Demona
        Masenko
        Pięść Króla Światów
        Kaio-ken
        Spójność z "Rogafufu-ken" i "Północnym Kaio".
        Kula Życia, Kula Wigoru, Spirit Bomb
        Genki-Dama
        Przeważnie staramy się korzystać z japońskich nazw technik, gdyż wydają się dobrze brzmieć i niektóre z nich nie mają odpowiednich tłumaczeń lub ich tłumaczenia są zbyt długie i niepraktyczne.
        Działo Galick, Działo Czosnkowe, Garlic Gun
        Garlic-Ho
        Przeważnie staramy się korzystać z japońskich nazw technik, gdyż wydają się dobrze brzmieć i niektóre z nich nie mają odpowiednich tłumaczeń lub ich tłumaczenia są zbyt długie i niepraktyczne; spójność z "Kiko-ho".
        Hellzone Grenade
        Makuhoidan
        Przeważnie staramy się korzystać z japońskich nazw technik, gdyż wydają się dobrze brzmieć i niektóre z nich nie mają odpowiednich tłumaczeń lub ich tłumaczenia są zbyt długie i niepraktyczne.
        Light Grenade
        Gekiretsu Kodan
        Ostateczny Błysk
        Final Flash
        Spójność z japońską wersją.
        Planety, grupy, rasy i transformacje
        Inne nazwy (nieużywane) Przyjęte nazwy Powód przyjęcia
        Tsuful
        Tsufuru
        Spójność z japońską wersją*** i pasuje to autorowi.
        Tafelsi, Tsufulianie
        Tsufurianie
        Kosmiczni Wojownicy, Sajanie, Sajany
        Saiyanie
        Spójność z japońską wersją i popularność.
        Wielka Małpa, Księżycowy Potwór, Potwór, Great Ape
        Oozaru
        Armia Czerwonej Wstęgi
        Armia Red Ribbon
        Spójność z japońską wersją.
        Imecka
        Imegga
        Imeckianie, Imeggianie
        Imegganie
        Monmaasu
        Monmasu
        Pasuje to autorowi.
        Gelbo, Kerubo
        Kelbo
        Gelbianie, Kelbojanie
        Kelbianie
        Konatts, Conuts
        Konats
        Konattsjanie
        Konatsanie
        Maszyny Mutanci
        Maszynomutanci, Mutanci
        Słowo "Maszyna" i słowo "Mutant" mają inne rodzaje w języku polskim. Łącząc je w słowo "Maszynomutant", ułatwia się odmianę wyrazu.
        Neo Maszyny Mutanci
        Neo Maszynomutanci, Neo Mutanci, "Neosi"
        West City
        Zachodnia Stolica
        Oryginał ("Nishi no Miyako") niczego nie zapożycza z języka angielskiego, więc nie ma podstawy, aby używać popularnego "West City".
        Przedmioty
        Inne nazwy (nieużywane)
        Przyjęte nazwy
        Powód przyjęcia
        Długokrutek, Magiczny kij, Magiczna włócznia, Power Pole
        Nyoi-bo
        Pasuje to autorowi.
        Koziołkujący obłok, Obłok Kinto,
        Kinto'un, Kinto-un, Kinto, Chmurka Kinto
        Detektor
        Scouter
        Spójność z japońską wersją.
        Amplifikator fal Blutz
        Generator fal Bruits, Maszyna fal Bruits
        Zachowanie nawiązania do angielskiego "fruits" (pol. "owoce").
        Fale Blutz
        Fale Bruits
        Definicje
        Słowo
        Definicja
        Fandom, Wikia, Wiki ProjektuOficjalna encyklopedia dotycząca wszystkiego, co można znaleźć w GT Rewritten. Działa na takiej samej zasadzie, co większość innych fanowskich wiki. Większość z jej stron może edytować każdy.
        Rozdział
        Słowo "Rozdział" pisane wielką literą odnosi się do rozdziałów Dragon Ball GT Rewritten.
        Akt
        Akty w Rewritten to fragmenty bardziej obszernego Rozdziału, które dzielą go na kilka stron. Pozwala to na lepsze rozplanowanie czasu przeznaczonego na czytanie serii. Pomimo tego, że posiadają własne podtytuły, nadal są połączone narratywnie z większym Rozdziałem, którego są częścią. Każdy Akt posiada nawigację do poprzednich. Oznacza to więc, że Akt I danego Rozdziału nie będzie miał takowej nawigacji, Akt II będzie miał do I, a III do dwóch poprzednich.
        Fragment
        Fragmenty mają niemalże taką samą funkcję, co Akty. Odróżnia je od nich fakt, że wszystkie dzielą Rozdział na tej samej stronie. Akty z kolei dzielą Rozdział na kilka stron. Ponadto Fragmenty posiadają na końcu komunikat "KONIEC FRAGMENTU X", a na danej stronie znajdą się linki do każdego z nich.
        Suplement
        Dodatkowy Akt lub Fragment powiązany z danym Rozdziałem, jednak w mniejszym stopniu niż wyżej wymienione.
        Moduł
        Kawałek Rozdziału znajdujący się między dwoma "* * *".
        Nawigacja
        Element oficjalnej strony projektu Rewritten, który prowadzi do: Rozdziałów, Aktów, Fragmentów, Suplementów, list, na początek strony, na koniec strony oraz do innych stron, zarówno tych należących projektu Rewritten, jak i innych. Najczęściej znajduje się na początku lub końcu strony, jednak w przypadku Aktów może mieć też swoje miejsce gdzieś w jego środku.
        Przypis
        Wyskakujące okienko z dodatkową informacją. Często zawiera wskazówki oraz doprecyzowuje niektóre informacje. Przykład Przypisu możesz znaleźć po najechaniu na *** myszką.

        comments powered by Disqus
        Nasza strona korzysta z plików cookie zgodnie z ustaloną przez nas Polityką Cookies.
        Warunki przechowywania lub dostępu mechanizmu cookie możesz ustawić w Twojej przeglądarce.

        Pomoc

        Pomoc

        Obserwuj nas

        Cookies

        Dragon Ball GT Rewritten 2020-2024
        Nasza strona korzysta z plików cookie zgodnie z ustaloną przez nas Polityką Cookies.
        Warunki przechowywania lub dostępu mechanizmu cookie możesz ustawić w Twojej przeglądarce.
        Wróć do spisu treści